Spring til indhold

Wikipedia:Landsbybrønden/Navne fra sprog med andre alfabeter eller skriftsystemer

Fra Wikipedia, den frie encyklopædi
[rediger kildetekst]

Jeg tænkte at jeg kunne gøre et indhug i størrelsen på Kategori:Oplysninger fra Wikidata på et andet sprog end dansk ved at finde alle tilfælde af personnavne og angive det danske navn på Wikidata for de personer hvis navn hentes derfra til især infobokse. Til dette formål oprettede jeg i går Kategori:Personnavn fra Wikidata på et andet sprog end dansk og begyndte at behandle artiklerne som blev placeret der. Kategorien er nu allerede på under halv størrelse i forhold til de over 700 artikler den indeholdt kort efter oprettelsen.

Det er nemt at overføre moderne personnavne uændret når de skrives med latinske bogstaver. De resterende tilfælde er hovedsageligt:

  • Adelige, fyrstelige eller kongelige etc. personer hvor der gælder særlige regler for angivelse af navn som jeg ikke kender
  • Historiske personer med tilnavne som tit oversættes.
  • Navne som ikke skrives med latinske bogstaver. Her er der flest japanske navne, men også mange andre, bl.a. arabiske, armenske, bulgarske, georgiske, græske, hebraiske, koreanske og ukrainske navne. (De russiske navne har deres egen kategori som PerV er så venlig at tømme regelmæssigt.)

Jeg har forsøgt at finde oplysninger om transskription til dansk på internettet, men har stort set kun fundet beskrivelser af transskription fra russisk. Hvad gør vi ved andre sprog? Er der tilfælde hvor et bestemt system benyttes generelt over hele verden så vi roligt kan kopiere transskriptionen fra andre sprog med latinsk alfabet? --Kartebolle (Dipsacus fullonum) (diskussion) 30. jul 2018, 10:55 (CEST)

Omkring de sprog, som skrives med kyrilliske tegn, har PerV, mig mv. diskuttere Volodymir Gustov som case, hvor jeg via no:Diskusjon:Volodymyr Hustov fandt en notat fra den norske sprogråd - det er reelt det nærmeste vejledning, der findes til de sprog. PerV har vendt det med sprognævnet, som svaret tilbage med "det lyder som en fornuftig løsning at benytte den norske transskriptionsliste ved ikkerussisk kyrillisk". Det er skrevet ind i Hjælp:Translitteration. --Steen Th (diskussion) 30. jul 2018, 12:23 (CEST)
Problemet med translitteration/transskription er at man i målsproget skal ramme en stavning, der nogenlunde passer til udtalen, og det er nærmest umuligt at gøre ens på flere målsprog. Mit yndlingseksempel er nok de steder, hvor noget skrives med "ch" på andre latinsk-alfabetiserede sprog ("church"/"Kirche"/"champagne"/"chia" og mange andre). Med andre ord, til Kartebolles spørgsmål: Nok næsten aldrig. Og som vi allerede har diskuteret tidligere, er selv norsk transskription ikke perfekt til dansk udtale. --Palnatoke (diskussion) 30. jul 2018, 14:34 (CEST)
Måske er "perfekt" det godes fjende. Vi skal skrive et eller andet navn i rollelisten hvis for eksempel en japansk skuespiller medvirker i en film, og er det så ikke bedre at have for eksempel en transskription som er tilpasset engelsk end navnet med hiragana? --Kartebolle (Dipsacus fullonum) (diskussion) 30. jul 2018, 15:05 (CEST)
Det vil betyde, at vi får en masse navne, hvor der er benyttet macron (streg over lange vokaler) i den engelske translitteration, selvom macron slet ikke findes i dansk retskrivning. Så den slags nemme løsninger bliver nemt til, at man erstatter et problem med et andet. --Dannebrog Spy (diskussion) 30. jul 2018, 16:14 (CEST)
Hvis det nye problem er mindre end det oprindelige, er vi kommet et stykke. Og så kan vi markere de nye problemer og fortsætte arbejdet. --Palnatoke (diskussion) 30. jul 2018, 16:37 (CEST)