Spring til indhold

Hjælp:Translitteration

Fra Wikipedia, den frie encyklopædi
Denne side er en hjælpeside på den danske Wikipedia.
Siden indeholder basal eller avanceret information om dansk Wikipedia og eventuelt teknisk vejledning. Se oversigten over alle hjælpesider under Hjælp.

På Wikipedia behandler vi emner fra mange sprog og lande og kan således møde mange forskellige alfabeter. Således er det praktisk med retningslinjer for omsætning (translitteration) af disse, hvor der ikke findes indarbejdede danske navne.

Se underside: Translitteration/hebraisk

Japansk skrives med en blanding af tre forskellige skriftsystemer:

  • Kanji - tegn af kinesisk oprindelse (men ofte med ændret læsemåde) og som der findes i tusindvis af. Mange kan læses på flere måder, så det tilrådes at konsultere den tilsvarende artikel på Japansk Wikipedia, hvor læsemåden ofte er angivet med hiragana i parentes efter navnet. F.eks. 本州(ほんしゅう) = Honshu (Honshuu).
  • Hiragana - stavelsesskrift med 46 grundlæggende tegn. Hvert tegn står enten for en vokal, f.eks. あ (a), eller en konsonant med efterfølgende vokal, f.eks. か (ka). En enkelt undtagelse er ん (n), der er den eneste konsonant, der kan stå alene. Dertil kommer så et antal særlige tegn. Hiragana benyttes til ord, hvor der ikke findes kanji, grammatik, tekster for børn og til at vise læsemåder for kanji (furigana). På dansk benyttes systemet Modificeret Hepburn til translitteration. En oversigt kan findes i artiklen om hiragana.
  • Katakana - stavelsesskrift med 46 grundlæggende tegn efter samme system som hiragana men med flere særlige tegn. Katakana benyttes især til låneord og udenlandske navne. Det translitteres med Modificeret Hepburn efter oversigten i artiklen om katakana. Vær dog opmærksom på udenlandske navne hvor det som regel er den oprindelige stavemåde, der skal benyttes, f.eks. Catherine (キャサリン, Kyasarin).

Vær opmærksom på at japansk ikke har separate l- og r-lyde, men en lyd der ligger indimellem. Normalt bruger r ved translitteration, men ved låneord og udenlandske navne skal det nogle gange forstås som l. For eksempel skal ロンドン translittereres som Rondon men forstås som London. Vær også opmærksom på at japansk ikke kan håndtere flere konsonanter efter hinanden udover n, eller stavelser der ender på andet end det. Her benyttes i stedet typisk stavelser endende på u, hvor u er næsten stumt. For eksempel skal ストックホルム translitteres som Sutokkuhorumu men forstås som Stockholm.

Lange vokaler

[redigér | rediger kildetekst]

Artikler om japanske forhold oversættes ofte fra engelsk, men det er her vigtigt at være opmærksom på, at japansk, engelsk og dansk har forskellige måder at håndtere lange vokaler på. På japansk kan de ikke ses i kanji, hvor man skal kende læsemåden. I hiragana indsættes derimod en ekstra vokal (あ a, い i, う u, え e, お o), mens der i katakana indsættes ー for at vise, at vokalen i den foregående stavelse er lang. På engelsk benyttes vokaler med en macron (også kaldet makron), ¯ , en streg over (ā aa, ē e, ī ii, ō oo eller ou, ū uu).

Macron findes ikke i dansk retskrivning og derfor heller ikke på danske tastaturer. Her kan man i stedet skrive med en eller to vokaler. Navne der er indarbejdet på dansk skrives typisk med en vokal, f.eks. Tokyo (東京, Toukyou). For andre navne og altid ved læsemåder anbefales derimod at benytte to vokaler, jf. eksemplet med Tokyo (Toukyou). Tjek gerne den tilsvarende japanske artikel for at se læsemåden.

Det kyrilliske alfabet

[redigér | rediger kildetekst]

Det kyrilliske alfabet benyttes i lande som Bulgarien, Makedonien, Serbien, Ukraine, Hviderusland og Rusland. På hjemmesiden translitt.ingmar.dk, kan man få translittereret tekster fra ovenstående lande i overensstemmelse med anbefalingerne nedenfor.

Der findes forskellige translitterationer bl.a. ISO der er baseret på tjekkisk. Dansk Sprognævns translitteration er beregnet til danske tunger, men med reverseringstvetydighed. Den Store Danske Encyklopædi har en lidt ændret translitteration end sprognævnets anbefalinger, der er mindre reverseringstvetydig. Forskellen mellem de to måder at tranlitterere på vedrører alene bogstaverne "З" ( S / Z ) og "Ж", ( SJ / ZJ ), der med sprognævnets anbefaling betyder identisk translitteration med bogstaverne "C" (S) og "Ш" (SJ).

Bemærk: Sprognævnet anfører i sin vejledning, at der er en række bogstaver og kombinationer, der ikke anvendes ved transskription til dansk: Følgende bogstaver og bogstavkombinationer findes ikke i dansk omskrivning af russisk: c – ch – tch – h (h kun i kombinationen kh) – z – sh – zh – sch – tsch – w – x. Russiske navne kan komme ind i dansk via et andet sprog, ofte engelsk, og kan derfor have en stavemåde som ikke overholder de danske transskriptionsregler. Det kan anbefales at benytte Martin Podalaks hjemmeside, der følger sprognævnets anbefalinger. Se link under eksterne henvisninger.

Stor  Lille  Stor kursiv  Lille kursiv  Translitteration Kommentar
А а А а a
Б б Б б b
В в В в v
Г г Г г g
Д д Д д d
Е е Е е e, je
Ё ё Ё ё jo, o
Ж ж Ж ж sj
З з З з s
И и И и i
Й й Й й j
К к К к k
Л л Л л l
М м М м m
Н н Н н n
О о О о o
П п П п p
Р р Р р r
С с С с s
Т т Т т t
У у У у u
Ф ф Ф ф f
Х х Х х kh
Ц ц Ц ц ts
Ч ч Ч ч tj
Ш ш Ш ш sj
Щ щ Щ щ sjtj
Ъ ъ Ъ ъ -
Ы ы Ы ы y
Ь ь Ь ь -
Э э Э э e
Ю ю Ю ю ju
Я я Я я ja

Eksempler:

Russisk Dansk NATO (engelsk)
Березовский Beresovskij Berezovsky
Ельцин Jeltsin Yeltsin
Горбачёв Gorbatjov Gorbachev
Зюганов Sjuganov Zyuganov
Чебышёв Tjebysjov Chebyshev
Чубайс Tjubajs Chubais
Жириновский Sjirinovskij Zhirinovsky
Шендерович Sjenderovitj Shenderovich
Союз Sojus Soyuz

Eksterne henvisninger

[redigér | rediger kildetekst]
Stor  Lille  Stor kursiv  Lille kursiv  Translitteration Kommentar
А а А а a
Б б Б б b
В в В в v
Г г Г г g
Д д Д д d
Е е Е е e
Ж ж Ж ж zj
З з З з z
И и И и i
Й й Й й j
К к К к k
Л л Л л l
М м М м m
Н н Н н n
О о О о o
П п П п p
Р р Р р r
С с С с s
Т т Т т t
У у У у u
Ф ф Ф ф f
Х х Х х kh
Ц ц Ц ц ts
Ч ч Ч ч tj
Ш ш Ш ш sj
Щ щ Щ щ sjt i modsætning til russisk, hvor det er sjtj
Ъ ъ Ъ ъ ă
Ь ь Ь ь j (i)*
Ю ю Ю ю ju (iu)*
Я я Я я ja (ia)*

* Ь, Ю og Я transskriberes til i, iu og ia efter z (з), s (с) og ts (ц).

Kilde: Språkrådet, den norske pendant til DSN[1]

Stor  Lille  Stor kursiv  Lille kursiv  Translitteration Kommentar
А а А а a
Б б Б б b
В в В в v
Г г Г г h i modsætning til russisk, hvor det er g
Д д Д д d
Дж дж Дж дж dzj
Дз дз Дз дз dz
Е е Е е je (ie)*
Ё ё Ё ё jo (io)*
Ж ж Ж ж zj
З з З з z
І і І і i findes ikke på russisk
Й й Й й j
К к К к k
Л л Л л l
М м М м m
Н н Н н n
О о О о o
П п П п p
Р р Р р r
С с С с s
Т т Т т t
У у У у u
Ў ў Ў ў w findes ikke på russisk
Ф ф Ф ф f
Х х Х х kh
Ц ц Ц ц ts
Ч ч Ч ч tj
Ш ш Ш ш sj
Ы ы Ы ы y
ь transskriberes ikke
Э э Э э e
Ю ю Ю ю ju (iu)*
Я я Я я ja (ia)*

* Е, Ё, Ю og Я transskriberes til ie, io, iu og ia efter z (з), s (с), ts (ц) og dz (дз).

Kilde: Språkrådet, den norske pendant til DSN[1] transkripsjon-av-hviterussisk.pdf

Stor  Lille  Stor kursiv  Lille kursiv  Translitteration Kommentar
А а А а a
Б б Б б b
В в В в v
Г г Г г g
Д д Д д d
Ѓ ѓ Ѓ ѓ gj findes ikke på russisk
Е е Е е e
Ж ж Ж ж zj
З з З з z
Ѕ ѕ Ѕ ѕ dz findes ikke på russisk
И и И и i
J j J j j findes ikke på russisk
Л л Л л l
Љ љ Љ љ lj findes ikke på russisk
М м М м m
Н н Н н n
Њ њ Њ њ nj findes ikke på russisk
О о О о o
П п П п p
Р р Р р r
С с С с s
Т т Т т t
Ќ ќ Ќ ќ kj findes ikke på russisk
У у У у u
Ф ф Ф ф f
Х х Х х h som på serbisk
Ц ц Ц ц ts
Ч ч Ч ч tj
Џ Џ ' dzj findes ikke på russisk
Ш ш Ш ш sj
transskriberes ikke

Kilde: Språkrådet, den norske pendant til DSN[1]

Stor  Lille  Stor kursiv  Lille kursiv  Translitteration Kommentar
А а А а a
Б б Б б b
В в В в v
Г г Г г h i modsætning til russisk, hvor det er g
Ґ ґ Ґ ґ g findes ikke på russisk
Д д Д д d
Е е Е е e
Є є Є є je findes ikke på russisk
Ж ж Ж ж zj
З з З з z
И и И и y i modsætning til russisk, hvor det er i
І і І і i findes ikke på russisk
Ї ї Ї ї ji findes ikke på russisk
Й й Й й j
К к К к k
Л л Л л l
М м М м m
Н н Н н n
О о О о o
П п П п p
Р р Р р r
С с С с s
Т т Т т t
У у У у u
Ф ф Ф ф f
Х х Х х kh
Ц ц Ц ц ts
Ч ч Ч ч tj
Ш ш Ш ш sj
Щ щ Щ щ sjtj
ь transskriberes ikke
ьо jo
Ю ю Ю ю ju
Я я Я я ja
transskriberes ikke

Kilde: Språkrådet, den norske pendant til DSN[1]

Stor  Lille  Stor kursiv  Lille kursiv  Translitteration Kommentar
А а А а a
Б б Б б b
В в В в v
Г г Г г g
Д д Д д d
Ђ ђ Ђ ђ Đđ findes ikke på russisk
Е е Е е e
Ж ж Ж ж ž
З з З з z
И и И и i
J j J j j findes ikke på russisk
К к К к k
Л л Л л l
Љ љ Љ љ lj findes ikke på russisk
М м М м m
Н н Н н n
Њ њ Њ њ nj findes ikke på russisk
О о О о o
П п П п p
Р р Р р r
С с С с s
Т т Т т t
Ћ ћ Ћ ћ ć findes ikke på russisk
У у У у u
Ф ф Ф ф f
Х х Х х h
Ц ц Ц ц c
Ч ч Ч ч č
Џ Џ ' findes ikke på russisk
Ш ш Ш ш š

Kilde: Språkrådet, den norske pendant til DSN[1]

  1. ^ a b c d e Språkrådet, den norske pendant til DSN: Transkripsjon av ikke-russisk kyrillisk, hentet 24. april 2015