Diskussion:Nikolaj Rosenbakh
Udseende
Navn
[rediger kildetekst]Her er formodentlig et navn, der kan diskuteres. Fra den tyske artikel kan man læse, at han er af tysk-baltisk oprindelse og hed oprindeligt Frommhold Nikolai von Rosenbach. Den russiske side kalder ham Николай Оттонович Розенбах (uden "von"), og dette bliver iflg. almindelige translitterationsregler til Nikolaj Ottovitj Rozenbakh. Ud fra den tyske artikel fremgår det, at han ret tidligt er integreret i den russiske kultur, så jeg vil foreslå, at vi tager udgangspunkt i dette navn, men også nævner det tyske. Jeg flytter derfor til Nikolaj Rozenbakh (med j) og retter lidt til. --Arne (Amjaabc) (diskussion) 27. nov 2018, 09:50 (CET)
- Han tilhører den baltiske adel i Estland, og denne bruger mig bekendt altid formen med "von", se fx Eestimaa rüütelkonna aadlimatrikkel (på estisk wiki). Mine estisk værker gav ikke noget sikkert resultat men dette link kan måske tjene som kilde? Rmir2 (diskussion) 27. nov 2018, 10:52 (CET)
- Hvad siger du til et kompromis, hvor vi anfører "von" (eller faktisk "fon", som er translitterationen af фон) i parentes: "Nikolaj Ottovitj (fon) Rozenbakh (russisk: Николай Оттонович (фон) Розенбах)"? --Arne (Amjaabc) (diskussion) 27. nov 2018, 12:20 (CET)
- Mit forslag er, at vi flytter ham til det tyske navn med angivelse af den nævnte eksterne kilde samt Baltisches Biographisches Lexikon Digital som begrundelse. Formen med -kh ser "kunstig" ud (min fejl, jeg burde have tjekket det ved oprettelsen). Med hensyn til det russiske navn synes jeg, at vi skal lade det blive stående indtil videre. Det kan jo være, at man på russisk simpelthen ikke har tradition for former med "von" (måske også af politiske grunde), men uanset hvad synes jeg ikke at russisk translit skal være det vejledende for et tysk personnavn, jvf. fx Karl Ernst von Baer og Fabian Gottlieb von Bellingshausen. venlig hilsen Rmir2 (diskussion) 27. nov 2018, 12:40 (CET)
- Hele miseren stammer jo fra, at der er tale om en person af tysk oprindelse, der i den periode, hvor han har gjort sig bemærket, har været en del af den russiske kultur. Derfor tænkte jeg, at han skal angives under sit russificerede navn. De to kilder, du har nævnt, er jo henholdsvis engelsk- og en tysksprogede, og de er måske ikke så egnede som kilder til, hvordan den danske translitteration skal være. Det var noget andet, hvis det var andre fakta som fødsels-/dødsdatoer etc. Jeg vil dog ikke træde mere rundt i det, så hvis du flytter den, så må det være sådan - min holdning findes jo fortsat her på diskussionssiden :-) --Arne (Amjaabc) (diskussion) 27. nov 2018, 13:33 (CET)
- Mit forslag er, at vi flytter ham til det tyske navn med angivelse af den nævnte eksterne kilde samt Baltisches Biographisches Lexikon Digital som begrundelse. Formen med -kh ser "kunstig" ud (min fejl, jeg burde have tjekket det ved oprettelsen). Med hensyn til det russiske navn synes jeg, at vi skal lade det blive stående indtil videre. Det kan jo være, at man på russisk simpelthen ikke har tradition for former med "von" (måske også af politiske grunde), men uanset hvad synes jeg ikke at russisk translit skal være det vejledende for et tysk personnavn, jvf. fx Karl Ernst von Baer og Fabian Gottlieb von Bellingshausen. venlig hilsen Rmir2 (diskussion) 27. nov 2018, 12:40 (CET)
- Hvad siger du til et kompromis, hvor vi anfører "von" (eller faktisk "fon", som er translitterationen af фон) i parentes: "Nikolaj Ottovitj (fon) Rozenbakh (russisk: Николай Оттонович (фон) Розенбах)"? --Arne (Amjaabc) (diskussion) 27. nov 2018, 12:20 (CET)