Spring til indhold

Wikipedia:Landsbybrønden/Kommunenavne i Finland

Fra Wikipedia, den frie encyklopædi

Kommunenavne i Finland

[rediger kildetekst]

Hej! Jeg ved ikke, om I har diskuteret dette på den danske Wikipedia, men jeg har et spørgsmål vedrørende kommunenavne i Finland. Ifølge retningslinjer fra Institut for de indfødte sprog anbefales det, at svenske kommunenavne anvendes på alle nordiske sprog, hvis kommunen eller byen har et svensksproget navn. Også Sprognævnet i Norge anbefaler, at svenske stednavne bruges i norske tekster. Instituttet anbefaler også at undgå at bruge både et finsk og et svensk navn parallelt i samme tekst, for eksempel Turku og Åbo. Jeg har bemærket, at den danske Wikipedia bruger begge navne, og jeg har ikke fundet nogen logik for, hvornår man bruger et finsk navn og hvornår man bruger et svensk navn. Hvordan håndterer man skrivning om finske kommuner på den danske Wikipedia? Instruktioner fra instituttet på svensk: https://www.sprakinstitutet.fi/sv/sprakhjalp/namnhjalp/ortnamn/ortnamn_i_finland_pa_de_nordiska_spraken (Skrev Jaakko.kulta (diskussion • bidrag) . Husk at signere dine indlæg.)

Hej Jaakko. Der har vist ikke indtil videre været nogle egentlige regler for stednavne i Finland på dawiki, men vi har før haft diskussioner om danske stednavneangivelser i både Sverige og Tyskland. Konsensussen har her været at anvende de mest benyttede navne i den danske offentlighed (eks. Varberg [sv.] i stedet for Varbjerg [gl.da.] eller Lauenburg [ty.] i stedet for Lauenborg [gl.da.], dog Hamborg i stedet for Hamburg og Malmø i stedet for Malmö).
Angående geografiske lokaliteter i Finland, er det mit indtryk at flere og flere danske medier samt alm. danskere benytter de finske (og ikke svenske) stednavnebetegnelser, altså Helsinki fremfor Helsingfors, Turku fremfor Åbo og Tampere fremfor Tammerfors. Jeg mener derfor, vi skal respektere sprogets dynamik/forandring og følge "Den Store Danske"s eksempel for navngivning her: Den Store Danske.lex.dk, Finlands geografi. Fordelen er desuden at vi slipper for forvekslinger og navnesammenfald med svenske [og enkelte danske] stednavne på dawiki. Venligst --Wilfred Jensen (diskussion) 2. jun. 2024, 17:28 (CEST)[svar]
Hej! Tak for svaret. Så gør vi. :) Venligst -- Jaakko.kulta (diskussion) 3. jun. 2024, 11:17 (CEST)[svar]
Hej! Endnu et spørgsmål. Ifølge anvisningerne bruger man på engelsk kommunens svenske navn, hvis flertallet af kommunens indbyggere taler svensk, for eksempel Raseborg, Pargas og Jakobstad. Hvordan er det med dansk? -- Jaakko.kulta (diskussion) 4. jun. 2024, 01:55 (CEST)[svar]
Diskussionen på dansk wikipedia om emnet har ikke været så avanceret, at man har taget særskilt stilling til det tilfælde, du nævner. Den generelle holdning i tidligere diskussioner har været, at finske stednavne generelt virker mere brugt på dansk end de tilsvarende svenske/skandinaviske stednavne, og derfor foretrækkes de. Ud fra denne logik er det ikke afgørende, hvilken betegnelse flertallet af de lokale indbyggere selv anvender. Tidligere diskussioner om spørgsmålet kan bl.a. findes her: Diskussion:Turku#Åbo eller Turku og Wikipedia:Landsbybrønden/Namn_på_platser_i_Finland. Økonom (diskussion) 4. jun. 2024, 06:26 (CEST)[svar]
Tak for svaret! :) -- Jaakko.kulta (diskussion) 10. jun. 2024, 17:27 (CEST)[svar]