Wikipedia:Kandidater til gode artikler/The Final Cut (album)
Afgøres 17.24. april 2010
Stemmer
[rediger kildetekst]- Støtter --Dooba 3. apr 2010, 23:02 (CEST)
- Støtter --Christian89 4. apr 2010, 12:45 (CEST)
- Støtter ikke --Santac 5. apr 2010, 10:01 (CEST)
- Støtter --Kinamand 24. apr 2010, 21:07 (CEST)
- Støtter ikke--Rmir2 24. apr 2010, 21:27 (CEST)
Kommentarer
[rediger kildetekst]Det vil sikkert som med de andre albums på den danske encyklopædi være umuligt at få illustrativt materiale af fri licens lagt op, men hvis muligt må der da gerne trædes ind. --Dooba 3. apr 2010, 23:02 (CEST)
- Teksten skal læses igennem for direkte oversættelser, fx kernemassakre, men også diverse sætningsstrukturer. --Santac 4. apr 2010, 08:31 (CEST)
- Vil du mene kernemassakre ikke er et godt ord at bruge (hvis ja, hvad skal jeg så erstatte med?) --Dooba 4. apr 2010, 11:55 (CEST)
- Den engelske sætning lyder:
- ... a song that portrays a nuclear holocaust, the final result of a world obsessed with war and control.
- Hvad skulle der være i vejen med:
- ... en sang der skildrer et nukleart holocaust ...
- Begge ord er optaget i Retskrivningsordbogen -- Mvh PHansen 4. apr 2010, 13:38 (CEST)
- Hmmm jaaa, jeg tænker lidt at nukleart holocaust måske også lige er at forfine sproget en tand for meget? Selvom det skal være sprogligt korrekt skal det vel også være simplificeret? Jeg bryder mig dog også mindre om vendingen kernemassakre, men... Jeg kan simpelthen ikke komme i tanke om et fint dansk ord at bruge i pågældende sammenhæng --Dooba 4. apr 2010, 14:49 (CEST)
- Hvad med vendingen "... en sang der skildrer en nuklear masseødelæggelse ..."? --Dooba 4. apr 2010, 14:54 (CEST)
- Hmmm jaaa, jeg tænker lidt at nukleart holocaust måske også lige er at forfine sproget en tand for meget? Selvom det skal være sprogligt korrekt skal det vel også være simplificeret? Jeg bryder mig dog også mindre om vendingen kernemassakre, men... Jeg kan simpelthen ikke komme i tanke om et fint dansk ord at bruge i pågældende sammenhæng --Dooba 4. apr 2010, 14:49 (CEST)
- Den engelske sætning lyder:
- En anden mulighed: ...en sang der skildrer et nukleart ragnarok: det endelige resultat i en verden optaget af krig og kontrol.
- Der kommer måske en eller anden forbi her med et godt bud på en oversættelse. -- Mvh PHansen 4. apr 2010, 17:19 (CEST)
- Ville det ikke være mest oplagt at bruge nuklear masseødelæggelse? Især i dag hvor alle taler om masseødelæggelsesvåben. Dette giver nogle bekendte associationer til folk der læser artiklen.--Christian89 4. apr 2010, 20:10 (CEST)
- Det er i hvert fald sådan jeg ville formulere mig, men hvad ved jeg? Jeg forstår meningen med ragnarok, men tjaa... kan vi få en sprogspecialist til at stikke hovedet ind og slutte denne diskussion? :P --Dooba 4. apr 2010, 23:06 (CEST)
- Ja hvis det er muligt at finde sådan en:P. Men til at begynde med kan man vel jo sige, at "hoved"-bidrageren har ret til at bestemme, indtil en specialist dukker op? Til gengæld er jeg kommet i tvivl med hensyn til ordet lyrik. I artiklens tilfælde bør det måske laves om til sangtekst, idet lyrik oversat fra en dansk ordbog er "stemningsbetonet digtning eller poesi" der mere referere til en poeter end en musiker. Dette er dog en lidt smålig gråzone, så det vil kun være godt at høre andres mening?--Christian89 5. apr 2010, 01:02 (CEST)
- Det er i hvert fald sådan jeg ville formulere mig, men hvad ved jeg? Jeg forstår meningen med ragnarok, men tjaa... kan vi få en sprogspecialist til at stikke hovedet ind og slutte denne diskussion? :P --Dooba 4. apr 2010, 23:06 (CEST)
- Ville det ikke være mest oplagt at bruge nuklear masseødelæggelse? Især i dag hvor alle taler om masseødelæggelsesvåben. Dette giver nogle bekendte associationer til folk der læser artiklen.--Christian89 4. apr 2010, 20:10 (CEST)
- Husk nu at dette kun er en lille ting. Det drejer sig egentlig blot om hvad der formidler stemningen bedst i det engelske udtryk, og det synes langt hen smag og behag: "nukleart holocaust", "nukleart ragnarok" og "nuklear masseødelæggelse" kan vel alle bruges, og hvis I er urolige for at der måtte være nogle læsere der ikke forstår hvad for eksempel "nuklear masseødelæggelse" er, kan der jo laves en note der forklarer det nærmere. – Holocaust og ragnarok har jo allerede selvstændige opslag. Men altså: ikke nogen stor sag. -- Mvh PHansen 5. apr 2010, 08:01 (CEST)
1. Gjort (nuklear masseødelæggelse) --Dooba 5. apr 2010, 08:05 (CEST)
2. Her er nogle andre af de mindre gode oversættelser der er foretaget ifbm oversættelsen:
- Han så den britiske premierminister Margaret Thatcher udtale sig om invasionen på øerne som unødvendig og patriotisk af aggressiv fremmed fremgangsmåde
- omhandlende den mentale tilstand af en veteran fra 2. verdenskrig
- heriblandt de sidste ord af en artillerist hørt over et samtaleanlæg
- I sit begær om at få kontrol over sit liv, afleder han sine frustrationer på de skoleelever, han er ansvarlig for
- Dette bliver taget op, og forklaret yderligere i "The Hero’s Return" som en sans af fremmedgørelse veteranen føler overfor sin kone og sine omgivelser.
Der er flere rundt omkring i teksten, som skal rettes før jeg kan støtte. --Santac 5. apr 2010, 09:58 (CEST)
- Han så den britiske premierminister Margaret Thatcher udtale sig om invasionen på øerne som unødvendig, patriotisk og særdeles aggressiv,
- Med undtagelse af indledningssporet "The Post War Dream", er den første side af albummet en kort rock opera, omhandlende en veteran fra 2. verdenskrig og hans mentale tilstand.
- Han bliver skilt fra sin kone, og hjemsøgt af minderne om sine faldne soldaterkammerater, heriblandt en artillerist, hvis sidste ord han hørte over et samtaleanlæg
- I sit desperate forsøg på at genvinde kontrollen over sit liv, lod han sine frustrationer gå ud over de skoleelever, han var ansvarlig for
- Dette emne uddybes i "The Hero's Return" hvor hans kone og sine omgivelser virker fremmede for veteranen.
--Dooba 5. apr 2010, 11:47 (CEST)
- Jeg har justeret 1'eren til at passe bedre med det engelske oplæg og også lavet diverse justeringer.
- Her er nogle jeg ikke lige kunne finde på gode vendinger til:
- "afslører Waters' dybeste fortrolighed"
- "De mødtes så af og til for at behandle det færdige stykke arbejde, og da denne fremgangsmåde blev mindre usædvanlig, begyndte Gilmour at føle anspændtheden, og nogle gange kunne han kun med nød og næppe opretholde sin komponering."
- "Eftersom han mistede sit temperament krævede han"
- "Senere indrømmede Waters, at han også var under et betydeligt stort pres"
- "Storm Thorgerson, som var et af de stiftende medlemmer, sprang over cover designet"
- --Santac 5. apr 2010, 15:14 (CEST)
- 1. Gjort afslører Waters' dybeste hemmelighed
- 2. Gjort De mødtes af og til for at behandle det færdige materiale, og da det fortsatte på den måde, begyndte Gilmour at føle anspændtheden, og nogle gange kunne han kun med nød og næppe klare at komponere videre.
- 3. Gjort Waters mistede sit temperament og krævede
- 4. Gjort Senere erkendte Waters, at han også havde været under et stort pres
- 5. Gjort Storm Thorgerson, som var et af de stiftende medlemmer, valgte at han ikke ville designe albumomslaget
- Jeg håber rettelserne falder i en wikificeret smag, ellers kan jeg godt finde på flere forslag! Og tusinde tak til dig Santac! Flot fundet! --Dooba 5. apr 2010, 16:42 (CEST)
Den gode vilje er der, men teksten skal gennemrettes. Der er for mange gentagelser, og overhovedet bærer teksten præg af at være skrevet ud i et væk og uden efterfølgende gennemredigering.--Rmir2 24. apr 2010, 21:27 (CEST)
- Den er jo oversat fra den engelske som er "featured article" og hvilke steder tænker du på gentagelser? For jeg vil da mene det ikke er alle der nødvendigvis læser en hel artikel igennem, hvorimod det nok nærmere bliver et enkelt afsnit eller noget specifikt folk søger. De enkelte få gentagelser der er (som den engelske også benytter) vil jeg mene er nødvendig for en sammenhængende tekst i hvert afsnit. Ellers er man jo tvunget til at skulle læse hele artiklen for at forstå hvad det drejer sig om. Gentagelserne er jo få og kortfattede, og jeg vil ikke mene de bør fjernes. --Dooba 24. apr 2010, 22:27 (CEST)