Diskussion:TV Tropes
Udseende
Stavning
[rediger kildetekst]Nogle burde rette artiklen igennem med en sproglig hårbørste ... Man kan på dansk godt snakke om en trope, og troper i flertal. Der er ingen grund til at kalde det "tropes", men den der har oversat artiklen har nok ikke kendt termen på dansk. (Skrev NuclearWarhead (diskussion • bidrag) . Husk at signere dine indlæg.)
- Skrev en der hverken kunne finde ud at underskrive sig, bemærkede at ordet faktisk er forklaret eller ulejligede sig med at undersøge om artiklen overhoved var en oversættelse. Artiklen er faktisk skrevet fra grunden af, den engelske artikel er først kommet til senere. Og jo jeg har faktisk haft fat i ordbogen for at se, hvad trope hedder på dansk, hvilket så altså er det samme men selv sagt bøjet efter danske regler. Problemet er så bare, at artiklen omhandler en hjemmeside, der ikke findes i en dansk version, så ved at skriver troper vil vi komme til at benytte en form, de ikke selv gør. --Dannebrog Spy 25. mar 2010, 21:02 (CET)
- Vi har måske begge været lige vel agressive, og det skal jeg kun beklage :) (og beklage pinligheden i at glemme signatur ...), men jeg mener min pointe stadig er gældende, og så er det ikke så vigtigt om artiklen er en oversættelse eller en artikel skrevet fra bunden: Vi har allerede begrebet en trope (flere troper) i dansk sprogbrug der dækker over præcis det samme som trope (tropes pl.) på engelsk. I den forbindelse kan jeg ikke rigtig se hvorfor vi skulle benytte engelske bøjningsformer bare fordi siden ikke selv gør det, især fordi tropen som litterært greb forhåbentlig er velkendt for mange gennem danskundervisningen i gymnasiet. Se evt. [[1]].