Diskussion:Stettin
Navn
[rediger kildetekst]Bør flyttes til Szeczin (som jeg også tror den oprindeligt hed?) således at alle polske byer er opført under det polske navn (med henvisning til det tyske, selvfølgelig.) Byen ~har siden 2. Verdenskrig været totalt polsk befolket (med polakker fordrevet fra den nuværende litauiske hovedstad Vilnius (polsk: Wilno) samt deres efterkommere.) --Valentin 29. jun 2005 kl. 15:58 (CEST)
- Her står den under dens danske navn - ikke dens tyske. Så det synes jeg er fint at bruge, når der er et. Hvis nogen er gode til polsk, kan der jo laves en henvisning --Sir48 (Thyge) 29. jun 2005 kl. 16:08 (CEST)
Byens polske navn er "Szczecin" (ikke "Szeczin" som skrevet ovenfor), og der er en omdirigering derfra som der skal være. Det danske og det polske navn er ca. udbredte ifølge en googletest, og så bør artiklen have navn efter det danske navn jf. Wikipedia:Navngivning#Byer og steder. Byrial 29. jun 2005 kl. 18:14 (CEST)
- Dansk navn er så meget sagt. Stettin er et tysk navn, og skiltet ved færgen viser ikke desto mindre til Świnoujście snarere end Swinemünde. Når alle andre artikler i kategorien for polske byer staves efter en standard virker det lidt mærkeligt at lade denne ene artikel skille sig ud. De tyske navne har deres plads i byens historie, men byen har jo ikke været tysk i 60 år. Valentin 8. dec 2007, 00:56 (CET)
2019
[rediger kildetekst]Kære IP-Bruger. Jeg har fjernet dine ændringer under henstilling til at byen på dansk hedder Stettin. Dine indvendinger er som sådan ikke forkerte, men eftersom vi ikke har navngivet artiklen efter tysk navngivning, men dansk, er det heller ikke forkert det der står nu. mvh Tøndemageren (diskussion) 10. jan 2019, 10:55 (CET)