Spring til indhold

Diskussion:Rosettestenen

Sidens indhold er ikke tilgængeligt på andre sprog.
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi
Det Fremragende Projekt Denne artikel, kategori eller skabelon er en del af Det Fremragende Projekt, et forsøg på at få oversat fremragende artikler fra andre sprog på Wikipedia. Hvis du er interesseret kan du redigere artiklen som denne skabelon sidder på eller besøge projektsiden, hvor du kan deltage i projektet.

Er stenen ikke af obsidian (vulkansk glas) og ikke af granit?


Lidt søgning i Google viser at der har været debat om dette. Tidligere mentes det at stenen var af basalt, men nylige undersøgelser skal have vist at den er af granodiorit, en slags granit.

Sebastjan

Rosetta vs. Rosettestenen

[rediger kildetekst]

Kan se af historikken at det øjensynligt er Den store danske encyklopædi der er kilde til flytningen fra Rosettastenen til Rosettestenen. Jeg er bare nysgerrig - når nu byen hedder Rosetta, hvorfor skal stenen så skrives med e? -- JGC 21. jun 2007, 15:33 (CEST)

Jeg er hverken egyptolog, historiker, egypter eller lignende - men mit gæt (og det er kun et gæt) er følgende:
  1. Rosetta: Geografer laver kort og angiver nuværende navne. De forsøger at anvende de lokale navne, bl.a. fordi ældre navne har en bismag af de tidligere koloniherrer; så Rhodesia blev til Zimbabwe, Burma til Myanmar, Godthåb til Nuuk, Thorshavn til Tórshavn, Peking til Beijing osv. Egypten var en britisk koloni og mange stednavne ender på -a på engelsk; Tunesia, Libya, Saudi Arabia. Oldtidsbyer i Egypten som Alexandria og Giza ender på -a, så derfor er Rosetta valgt på danske kort. Dog er det lokale navn Rashîd ved at slå igennem for Rosetta. I 'Gyldendals Store Verdensatlas' redigeret af Eigil Christiansen fra Nordisk Forlag, 1999, ISBN 87-00-37788-0 på kort 119, F1 står der: "Rashîd (Rosetta)". Nogle 'danske' atlas er blot engelsksprogede kort, men dette atlas er på dansk (Der står f.eks. Røde Hav, Saudi-Arabien, Libyen, Middelhavet osv.). Konklusionen må være at byen på dansk hedder Rosetta eller Rashîd (Rosetta). Hvis man kan have cirkumfleks i overskriften, synes jeg at artiklen for byen skal hedde Rashîd (Rosetta).
  2. Rosettestenen: Rosettestenen blev fundet af Napoleons videnskabsmænd og mange stedord på fransk ender på -e: Tunisie, Libye, Algérie, Croatie og derfor kaldte de byen for Rosette. Rosettestenen opkaldte de således efter byen Rosette (Rashîd/Rosetta) og på dansk blev Pierre de Rosette til Rosettestenen. Historikere kan, i modsætning til geografer, sagtens jonglere rundt med ældre navne. Det ville blive noget historisk rod hvis artefakter og begivenheder skulle omdøbes på grund af nutidige ændringer. Derfor hedder det Slaget om Stalingrad, ikke Slaget om Volgograd - Belejringen af Leningrad, ikke Belejringen af Sankt Petersborg - Saigons Fald, ikke Ho Chi Minh-byens fald - germanske stammer nedslagtede Varus' legioner, ikke tyskere nedslagtede italienske tropper - Østtyskland og Vesttyskland forhandlede om .., ikke Tyskland og Tyskland forhandlede om..
    Kongemosekulturen er opkaldt efter artefakter fundet i Åmosen ved Tissø, tidligere kaldet Kongemosen.
Konklusionen må være at Rosettestenen er en historisk ting og bruger det navn, byen hed da den blev fundet. Rosetta er en levende by og er i en overgangsfase i mellem Rosetta og Rashîd. Med venlig hilsen Necessary Evil 22. jun 2007, 13:45 (CEST)
Tak for et godt og særdeles grundigt svar. Et lille tillægsspørgsmål. Hvordan skal Rosettestenen så udtales? Er det med tilnærmet fransk - ro'sæt''stenen eller som et helt dansk ord - ro'sætte''stenen? -- JGC 22. jun 2007, 13:54 (CEST)
Der er ingen hjælp at hente i Den Store Danske Encyklopædi, andet end at rosettesten er et andet navn for rosensten der er en ædelsten slebet i rosetteform. Hvis du kender en guldsmed, kan du måske få svar. Nogle franske ord bliver ofte fordansket i udtalen; Paris udtales [par-ris] i stedet for det franske [bar-ri], andre f.eks. Peugeot som på fransk [pø-sjø], så jeg kan ikke give dig et svar på dit tillægsspørgsmål. Necessary Evil 22. jun 2007, 19:36 (CEST)
Iflg. oplysning i den franske wikipedias artikel om Rosettestenen er det stedlige navn på byen Rachid, hvad franskmændene så har "franciseret" til Rosette. Der findes altså ikke nogen by med navnet "Rosetta"! Derfor må det være korrekt, at artiklen hedder Rosettestenen. Udtalen kan vi ikke gribe ind over for, og de fleste danskere vil formentlig udtale det ro-sæt-te-ste-nen ved analogi til udtrykket "rosette", der kendes fra arkitektur, broderi, botanik og altså juvelérkunst.--Sten Porse 22. jun 2007, 19:53 (CEST)
Jeg ved ikke, om det kaster lys over diskussionen, eller blot formørker den, men i mit gamle Gyldendals Leksikon fra 1978 kan man læse følgende:
Rosette-stenen: sten fundet ved byen Rosette, Rashid, nær Nilens vestlige mundingsarm ...
Mit forslag er, at artiklen skal bibeholde sit nuværende navn. - apw 22. jun 2007, 20:14 (CEST)
For en ordens skyld - jeg har ikke været ude på at få artiklen flyttet tilbage - Den Store Danske Encyklopædis staveform har jeg fuld tiltro til. Jeg var bare nysgerrig fordi jeg kun har set den omtalt som Rosettastenen. -- JGC 22. jun 2007, 20:26 (CEST)

Anglofile Rosetta - frankofile Rosette eller bare Rachîd. Mindst forvirring med: "I juli 1799 var en gruppe franske soldater i færd med noget byggearbejde ved Fort Julien i nærheden af havnebyen Rachîd (af franskmændene kaldet Rosette) i nildeltaet." Necessary Evil 22. jun 2007, 20:29 (CEST)


Jeg vil gerne spørge om rettelsen i billedteksten til fotoet refererer til engelsk for at beholde "Rosetta"-betegnelsen for byen, istedet for at rette til ..."havnebyen Rosette (fransk betegnelse for Rachîd)" -- Krestenklit 28. feb 2008, 22:23 (CET)

I brødteksten står der at byen kaldes Rosette af franskmændene, men intet om at englænderne/danskerne kalder den Rosetta. Dette har billedteksten rettet op på. Du bestemmer selvfølgelig selv hvad du skriver om dit billede - bare du ikke kalder stenen Rosettastenen eller byen Rosette på dansk/engelsk.
Husk dog på at :"Rosettestenen fundet i havnebyen Rosette (fransk betegnelse for Rachîd)" lyder ligesom "Den lille Havfrue fundet i havnebyen Copenhague (fransk betegnelse for København)" Vedtagne navne brugt på dansk har førsteret (også selvom de er hugget fra engelsk). Med venlig hilsen Necessary Evil 29. feb 2008, 12:31 (CET)