Diskussion:Nólsoyar Páll
Udseende
Fuglakvæði
[rediger kildetekst]Hvem kan hjælpe mig med en dansk oversættelse af denne omkvæd af Nólsoyar Pálls fuglekvad?
- Fuglurin í fjøruni
- við sínum nevi reyða
- mangt eitt djór og høviskan fugl
- hevur hann greitt frá deyða,
- Fuglurin í fjøruni.
Råoversættelse:
- Fuglen i fjor
- med sin næb rød
- mangt et dyr og høvisk fugl
- har han grejet fra død,
- Fuglen i fjor.
Takk :-) Arne List 1. jul 2005 kl. 13:46 (CEST)
Er du sikker på, at
- fjøruni = i fjor (sidste år)
- greitt: grejet - kan det ikke være reddet?
Ellers er det et omkvæd, som mere virker poetisk end fuldt af mening? --Sir48 (Thyge) 1. jul 2005 kl. 14:19 (CEST)
- Hej, hm, jeg er ikke så sikkert. Muligvis opslog jeg det forkerte ord i orbogen med "fjøruni". Selvfølgelig hedder i fjor = í fjør, mens fjøra = ebbe, lavvande, á fjøru = ved ebbe; forstrand; strandbed. -- Det er jo logisk, fordi tale er om strandskaden! Sorry var min fejl! ;-)
- Og Lockwood siger at greiða frá deyða = save from death. Sorry igen, jeg skulle havde kigget ind i sin bog, fordi "Fuglakvæði" er der oversættet:
- The bird by the shore
- With his red bill
- Many a creature and fine bird
- Has he saved from death,
- The bird by the shore.
- tja, det har jeg faktisk glemt, selvom jeg allerede oversættede til tysk engang, og kom nu lige idag på den mærkverdig idé med "i fjor" ;-) Arne List 1. jul 2005 kl. 14:59 (CEST)
Så passer det bedre :-) Her er mit bud på en dansk oversættelse:
Fuglen på stranden
hvis næb er så rødt
Uden den havde mangen en skabning
og stolten fugl, døden mødt.
Fuglen på stranden
--Sir48 (Thyge) 1. jul 2005 kl. 15:28 (CEST)
- Jo fantastisk, og nu ved jeg også, at høviskan fugl er jo akkusativ, og talen er ikke om strandskaden selv, som er så høvisk men dé, han reddede. :-) Arne List 1. jul 2005 kl. 15:36 (CEST)
- Ja da :). Jeg tænkte lidt på at oversætte høviskan med ædel, men stolten har lidt af det samme i sig - og også lidt dansk "akkusativ"! --Sir48 (Thyge) 1. jul 2005 kl. 15:41 (CEST)
- Skriv iøvrigt her, når du forlader artiklen - så skal jeg nok gå den igennem. --Sir48 (Thyge) 1. jul 2005 kl. 15:47 (CEST)
- OK, jeg laver en pause nu og læser John F. Wests afsnit i ro. Han kommer med en sådan masse detajler, at man kunne skrive flere dage om Nolsø-Poul. I hvert fald er Jakobsens tekst en god grundlag. :-) Arne List 1. jul 2005 kl. 16:24 (CEST)
- Skriv iøvrigt her, når du forlader artiklen - så skal jeg nok gå den igennem. --Sir48 (Thyge) 1. jul 2005 kl. 15:47 (CEST)
At flytte Tjaldrið...
[rediger kildetekst]...er en idé jeg havde selv før. Men: Kjekk det engang med 600px bredde, kære Thyge :-) Arne List 1. jul 2005 kl. 23:20 (CEST)
- 600px er lige i overkanten :), men jeg har nu gjort det større. Flot artikel, Arne, som Páll og du kan være stolte af. --Sir48 (Thyge) 2. jul 2005 kl. 14:30 (CEST)