Diskussion:Lovens Bog
Udseende
Untitled
[rediger kildetekst]"Gør hvad du vil skal være hele Loven." - sådan citeres den centrale sætning i skriftet, men ud fra den næstsidste sætning i samme skrift, bør man vel i stedet forstå det sådan, at der skal stå: "Gør hvad du vil, skal være hele loven"? Som sætningen står nu, lyder den bare som en omformulering af det kategoriske imperativ, og det kan næppe være meningen?--Sten Porse 11. apr 2007 kl. 09:56 (CEST)
Citatet er hentet fra det engelske "Do what thou wilt shall be the whole of the Law." - oversættelsen og tegnsætningen kan diskuteres. Ordene "thou wilt" er gammel-engelsk form og kan måske retteligt oversættes i et ældre dansk sprog. --HONORIUS 2. maj 2007 kl. 21:58 (CEST)