Diskussion:Konstantin 1. af Grækenland
datterens navn
[rediger kildetekst]Hvad hedder datteren på dansk? På græsk hedder hun Αικατερίνη, altså Aikaterini, men ... "She received permission to style herself Lady Katherine Brandram and in 25 August 1947 she formally renounced her title of Princess of Greece and Denmark and the style Royal Highness." (http://en.wikipedia.org/wiki/Princess_Katherine_of_Greece_and_Denmark, forresten med et flot billede) Er det så ikke rigtigt at kalde hende for Katherine også på dansk? I hvert fald ikke Katharina, allerhøjst Katarina, fordi det er en græsk sideform til Aikaterini. Et th findes kun i engelsk Catherine og tysk Katharina, hverken i græsk, italiensk, dansk ... (Katarina, Catarina, Katrine, ...) Navnet har forresten ingenting med græsk katharos 'ren' at gøre ('den rene'), men er nok af koptisk oprindelse (sml. http://www.behindthename.com/php/view.php?name=katherine, som også nævner andre forklaringer). Jeg vil ikke bare ændre Palnatokes ændring, men jeg står fast ved Katherine. --Hartmut Haberland 26. jun 2007, 10:34 (CEST)
- Som Lady Katherine Brandram er hun naturligvis "Katherine", men hvad hun hedder på dansk som græsk prinsesse, er mere tvivlsomt. På andre sprog siger de:
Sprog Navn Kilde Katalansk Caterina ca:Caterina de Grècia Tysk Aikaterine de:Konstantin I. (Griechenland) Engelsk Katherine en:Princess Katherine of Greece and Denmark Spansk Catalina es:Constantino I de Grecia Ungarsk Katalin hu:I. Konstantin görög király Hollandsk Catharina nl:Catharina van Griekenland Norsk (bokmål) Katharina no:Konstantin I av Hellas Polsk Katarzyna pl:Konstantyn I Grecki Portugisisk Catalina pt:Constantino I da Grécia Svensk Katharina sv:Konstantin I av Grekland
- Så det ser ud til at man generelt oversætter hendes navn (en praksis, som tidligere var mere udbredt end i dag). --Palnatoke 26. jun 2007, 13:42 (CEST)
OK, jeg bøjer mig (næsten). Spørgsmålet er nu bare: havd er den danske oversættelse af Aikaterinē (Αικατερίνη)? Under "Katharina" finder vi "Navnet kan staves på adskillige måder. På dansk bruges især Katrine, Katharine, Katrina, Catharina, Katarina, Katherina, Kathrina, og Kathrin. Omkring 19.000 danskere bærer et af navnene ifølge Danmarks Statistik, heraf er især Katrine og Katharine populære med næsten 17.000 bærere tilsammen. Se endvidere Katja og Kate."
Og så fortsætter det med
- Katharina 1. af Rusland.
- Katharina 2. af Rusland, også kendt som Katharina den Store.
- Katharina af Aragonien, gift med Henrik 8. af England.
- Katarina af Medici
Katarina af Medici hedder på italiensk "Caterina de' Medici", hvilket måske motiverer manglen på h'et. Men de russiske zarinaer hed Jekaterína (Екатерина) på russisk - igen uden h.
Og hvad Henrik VIIIs første kone angår (hun slap med en skilsmisse), så skriver den engelske Wikipedia "Katherine of Aragon (16 December 1485 – 7 January 1536), Castilian Infanta Catalina de Aragón y Castilla, also known popularly after her time as Catherine of Aragon, was the first wife and Queen Consort of Henry VIII of England."
Så hvad lærer vi af dette?
Vel kun det, at internationale navneforhold er indviklede.--Hartmut Haberland 26. jun 2007, 19:46 (CEST)
Valgsprog
[rediger kildetekst]Flyttet fra infoboks, hvor det er indsat af bruger:188.4.27.72 der er uden kilde, og som er ikke eksisterer på Google :
- |valgsprog = ΙΣΧΥΣ ΜΟY Η ΑΓΑΠΗ ΤΟΥ ΛΑΟΥ (Folkets kærlighed, min styrke)
Der bedes opgivet en kilde. - Nico 27. maj 2009, 09:48 (CEST)