Diskussion:Kaffemik
Untitled
[rediger kildetekst]Hi,
Jeg vil gerne rette op på misforståelsen i betydningen af ordet. På grønlandsk betyder "kaffemik" giv mig kaffe, som er forkortet fra "kaffemik tuninnga" Det "specielle grønlandske begivenhed, som i denne side formuleres, hedder nemlig også specielt "kaffillerpunga" jeg giver kaffe, "kaffillerpugut" Vi (som regel familien) giver kaffe. endelsen mik har ikke nået med fest eller andet sammenkomst at gøre på grønlandsk, det må være noget danskerne i grønland har brugt,fordi man har misfortolket. Jeg vil opfordre jer til at ændre ordet til kaffillerneq, som retteligt betyder det specielle grønlandske begivenhed, at invitere til kaffe. Man kan dog også sige "kaffeqarpoq" istedet for "kaffillerpugut", men "kaffeqarpoq" betyder mere uformelt, f.eks. når man får besøg af en ven, kan man sige "kaffeqarpoq", fordi man ikke har nogen speciel anledning til at byde på kaffe. Kaffemik bruges blandt grønlandsk talende og betyder altså det modsatte af hvad man skriver på denne side.
ik. in.
Annatsi
Yup
[rediger kildetekst]I am not a native Greenlandic speaker, but I believe Annatsi is correct. This is false "Kaffemik (grønlandsk: mik for 'selskabelig sammenkomst')". As I understand, in Greenlandic, kaffemik means at best "with coffee", but at worst "give me coffee".