Diskussion:Iljusjin
Her er et udpræget eksempel på tvivl om transkription (transliteration) af russiske navne. Jeg ville selv foretrække Iljushin, og jeg finder støtte i de svenske og tyske artikler. Men jeg kan ikke se om firmaet selv muligvis benytter Ilyushin. (Samme problem om y/i i et antal andre navne i artiklen.) Hvad mener andre? -- Sebastjan 16. apr. 2006 kl. 11:25 (CEST)
Problemets rod er naturligvis at bogstavet y på dansk (og svensk) betegner en vokal, medens det bl.a. på engelsk betegner en konsonant (year, yes, you osv.; jfr. verdenspressens nylige undren over hvordan mon Jyllands-Posten udtales). Da man ved transliteration tilstræber at gengive udtalen, vil f.eks. det russiske (kyrilliske) bogstav ю på engelsk blive til yu, medens det på dansk bedre gengives som ju. Ingen synes at have protesteret imod at den kendte rum-pionér på dansk kaldes Jurij Gagarin og ikke som på engelsk Yuri Gagarin.
Jeg vil forsøge at revidere nærværende artikel i overensstemmelse hermed. (Skulle den offentlige mening gå mig imod, kan det jo altid rettes tilbage.) -- Sebastjan 17. apr. 2006 kl. 09:25 (CEST)
- Well da jeg lavede de russiske fly artikler tænkte jeg slet ikke paa at skrive det paa en eller anden dansk maade, men hvis det er det rigtige kan jeg da godt forstaa. Og det er da intet problem, logikken er fin nok, jeg synes bare det ser lidt underligt ud. For eksempel, hvis man i en eller anden avis saa at de skrev "Iljusjin" i stedet for Ilyushin ville jeg da undre mig... men okay, det er vel fint nok saadan her --Ysangkok 29. apr 2006 kl. 18:17 (CEST)
- Af ren og skær konsistens prøver jeg generelt at bruge den danske translitteration angivet paa siden om det kyrilliske alfabet. Det bliver noget rod, hvis man nogle gange bruger en dansklignende og andre gange en engelsklignende. --Twid
Sjturmovik
[rediger kildetekst]Штурмовик giver Sjturmovik på dansk og Shturmovik på engelsk. --Med venlig hilsen Necessary Evil 28. jun 2008, 01:04 (CEST)