Diskussion:Finland
Huskeliste for Finland: | rediger · historik · overvåg · opdater |
---|---|
|
"Ex-officio": Det lyder lidt som 'uden kontor' (uden portefølje). Men så kan han jo ikke være justitsminister.
Ikke megen oplysning, jeg ved det...
Ole
ex officio betyder noget i retning af "i kraft af (deres) embede".
Sebastjan
Uleåborg
[rediger kildetekst]Jag (besökande svensk) ändrade ortsnamnet Oulu till det officiella svenska namnet Uleåborg. Forskningscentralen för de inhemska språken i Finland rekommenderar nämligen att de svenska offiella ortsnamnen skall användas i skrift på nordiska språk, även om ortens majoritetsspråk är finska.
Billedadvarsel
[rediger kildetekst]De følgende billeder er blevet slettet fra Commons eller er blevet indstillet til sletning. Hvis billederne er slettet, skal de fjernes fra artiklen. Deltag eventuelt i diskussionen på Commons. Denne besked blev genereret automatisk af CommonsTicker.
VIGNERON slettede Image:European_flag.svg: duplicate of [[:Image:Flag of the European Union.svg]];
-- CommonsTicker 24. aug 2007, 12:15 (CEST)
Sprog på stednavne
[rediger kildetekst]En svenskskrivende bruger, Sambarutan, har i artiklen ændret alle(?) stednavne fra finsk til svensk med bemærkninger som "Finlands svenskspråklige bynavne skal også bruges på dansk, norsk, islandsk og færøsk". Er der enighed om dette? Jeg mener normalt ikke, at sådan noget kan gøres, uden det har været diskuteret først. --Arne (Amjaabc) (diskussion) 3. jan 2019, 09:07 (CET)
- Det er der mig bekendt ikke enighed om, hvilket jo f.eks. allerede fremgår af, at artiklen om landets hovedstad hedder Helsinki, mens Helsingfors er en omdirigering. Dansk Sprognævn har vist engang anbefalet, at man bruger de svenske navne på dansk; men jeg ved ikke, om de stadig står ved det. Et kompromis kunne vel være at bruge de svenske navne om de områder, hvor der er svensksproget flertal, og ellers de finske. Som altid er det svært at lægge en konsekvent linje (jf. Prag/Praha, hvor Praha ville virke kunstigt; Venedig/Venezia, hvor det vist er mere uklart; osv.) Vh. SorenRK (diskussion) 3. jan 2019, 11:27 (CET)
- Den almene betegnelse i dag er utvivlsomt de finske navne. At enkelte benytter de gamle svenske navne, berettiger ikke til en gennemgribende ændring i artiklen. --Arvid-S (diskussion) 3. jan 2019, 13:04 (CET)
- Vi bør vel følge Dansk Sprognævns anbefaling, som er i tråd med den foretagne rettelse. Linket her bekræfter, at Dansk Sprognævn anbefaler at bruge de svenske navne på dansk: "Ifølge Språkinstitutets rekommandation om anvendelse af svenske eller finske navnevarianter (1997), bør beslægtede sprog bruge den beslægtede navnevariant. Dansk Sprognævn anbefaler, at man gør som Språkinstitutet siger. På estisk bør man derfor sige Helsinki, på svensk, norsk og dansk bør man sige Helsingfors, når man taler sit modersmål." Økonom (diskussion) 3. jan 2019, 17:20 (CET)
- Nu skriver vi så 2019 og der er sket temmelig meget med sprog og benævnelser siden da. Hvor mange danskere siger f.eks. Godthåb om Grønlands hovedstad i stedet for Nuuk? Og så kan man (suk) nævne de mange stednavne i Slesvig-Holsten, som nogle gerne vil have fordansket 100 pct. selvom området har hørt til Tyskland i mere end 150 år. Jeg mener ikke Sprognævnets anbefalinger om brugen fra 1997 kan benyttes længere. --Arvid-S (diskussion) 4. jan 2019, 01:48 (CET)
- Nordiska Språkrådets anbefaling til at bruge de svenske navne til finske byer også på de øvrige skandinaviske sprog gælder stadig [1]. Finlands officielle sprog er svensk og finsk. Alle finske byer har ikke svenske navne, men de finske kommuner med svenske navne er ofte officielt tosprogede: Helsingfors, Åbo, Esbo, Vanda osv. --Sam (diskussion) 4. jan 2019, 04:50 (CET)
- Hälsningar från Finland (och förlåt att jag skriver här på svenska). Språkinstitutet i Finland rekommenderar att man använder svenska ortnamn om finska orter i alla nordiska språk. Alltså Case Nuuk/Godthåb gäller icke i denna sammanhang. 88.193.160.63 18. feb 2019, 22:47 (CET)
- Det er jo en gammel diskussion, der vist kræver lidt præcisering af ovenfor omtalte anbefaling. Anbefalingen fra de finske og svenske sprognævn er, at "på skandinaviske sprog anvendes de svenske navne, hvis der på det pågældende sprog ikke findes et andet etableret stednavn" (kilde: [2]). Anbefalingen om at bruge de svenske bynavne på dansk gælder altså kun, hvis der ikke findes et andet etableret stednavn for byen på dansk. Om man skal anvende det svenske eller et andet navn for en given by, afhænger altså af, hvilken by der er tale om, eftersom der for forskellige byer kan være forskelle på om det svenske eller finske navn er det etablerede stednavn på dansk. Eksempelvis er "Helsinki" efterhånden langt mere anvendt på dansk end "Helsingfors" (se f.eks. [3]), hvorfor det ikke vil stride mod anbefalingen at anvende byens finske navn på dansk, netop fordi "Helsinki" er det etablerede stednavn for byen på dansk. Omvendt er der nok ikke ret mange andre steder i Finland, der har et etableret stednavn på dansk. --Henrik Hansen (diskussion) 19. feb 2019, 17:38 (CET)
- Ved nærmere eftertanke har det slået mig at skisportsbyen, der på finsk hedder Lahti og på svensk hedder Lahtis, konsekvent i medierne omtales som "Lahti", så det er endnu et eksempel på, at det finske stednavn er den etablerede form på dansk. --Henrik Hansen (diskussion) 1. mar 2019, 12:34 (CET)
- Jeg tror altså heller aldrig, jeg har hørt Oulu omtalt som Uleåborg, og Åbo fremfor Turku er vist også ret sjældent forekommende (der er jo flere danske steder med det navn). --Arne (Amjaabc) (diskussion) 1. mar 2019, 13:51 (CET)
- Ved nærmere eftertanke har det slået mig at skisportsbyen, der på finsk hedder Lahti og på svensk hedder Lahtis, konsekvent i medierne omtales som "Lahti", så det er endnu et eksempel på, at det finske stednavn er den etablerede form på dansk. --Henrik Hansen (diskussion) 1. mar 2019, 12:34 (CET)
- Det er jo en gammel diskussion, der vist kræver lidt præcisering af ovenfor omtalte anbefaling. Anbefalingen fra de finske og svenske sprognævn er, at "på skandinaviske sprog anvendes de svenske navne, hvis der på det pågældende sprog ikke findes et andet etableret stednavn" (kilde: [2]). Anbefalingen om at bruge de svenske bynavne på dansk gælder altså kun, hvis der ikke findes et andet etableret stednavn for byen på dansk. Om man skal anvende det svenske eller et andet navn for en given by, afhænger altså af, hvilken by der er tale om, eftersom der for forskellige byer kan være forskelle på om det svenske eller finske navn er det etablerede stednavn på dansk. Eksempelvis er "Helsinki" efterhånden langt mere anvendt på dansk end "Helsingfors" (se f.eks. [3]), hvorfor det ikke vil stride mod anbefalingen at anvende byens finske navn på dansk, netop fordi "Helsinki" er det etablerede stednavn for byen på dansk. Omvendt er der nok ikke ret mange andre steder i Finland, der har et etableret stednavn på dansk. --Henrik Hansen (diskussion) 19. feb 2019, 17:38 (CET)
- Hälsningar från Finland (och förlåt att jag skriver här på svenska). Språkinstitutet i Finland rekommenderar att man använder svenska ortnamn om finska orter i alla nordiska språk. Alltså Case Nuuk/Godthåb gäller icke i denna sammanhang. 88.193.160.63 18. feb 2019, 22:47 (CET)
- Nordiska Språkrådets anbefaling til at bruge de svenske navne til finske byer også på de øvrige skandinaviske sprog gælder stadig [1]. Finlands officielle sprog er svensk og finsk. Alle finske byer har ikke svenske navne, men de finske kommuner med svenske navne er ofte officielt tosprogede: Helsingfors, Åbo, Esbo, Vanda osv. --Sam (diskussion) 4. jan 2019, 04:50 (CET)
- Nu skriver vi så 2019 og der er sket temmelig meget med sprog og benævnelser siden da. Hvor mange danskere siger f.eks. Godthåb om Grønlands hovedstad i stedet for Nuuk? Og så kan man (suk) nævne de mange stednavne i Slesvig-Holsten, som nogle gerne vil have fordansket 100 pct. selvom området har hørt til Tyskland i mere end 150 år. Jeg mener ikke Sprognævnets anbefalinger om brugen fra 1997 kan benyttes længere. --Arvid-S (diskussion) 4. jan 2019, 01:48 (CET)
- Vi bør vel følge Dansk Sprognævns anbefaling, som er i tråd med den foretagne rettelse. Linket her bekræfter, at Dansk Sprognævn anbefaler at bruge de svenske navne på dansk: "Ifølge Språkinstitutets rekommandation om anvendelse af svenske eller finske navnevarianter (1997), bør beslægtede sprog bruge den beslægtede navnevariant. Dansk Sprognævn anbefaler, at man gør som Språkinstitutet siger. På estisk bør man derfor sige Helsinki, på svensk, norsk og dansk bør man sige Helsingfors, når man taler sit modersmål." Økonom (diskussion) 3. jan 2019, 17:20 (CET)
- Den almene betegnelse i dag er utvivlsomt de finske navne. At enkelte benytter de gamle svenske navne, berettiger ikke til en gennemgribende ændring i artiklen. --Arvid-S (diskussion) 3. jan 2019, 13:04 (CET)
Nordösteuropa?
[rediger kildetekst]På andra Wikipedier är Finland inte i Nordösteuropa, utan i Nordeuropa. Ingen i Finland tycker att landet ligger i Nordösteuropa. Har inte hört utlänningar säga det också. Finlandestonia (diskussion) 19. sep. 2022, 15:08 (CEST)
- Begrebet Nord(øst)europa er ikke præcist defineret, så jeg har valgt at rette det som foreslået. --Arne (Amjaabc) (diskussion) 20. sep. 2022, 11:05 (CEST)