Spring til indhold

Diskussion:Det kyrilliske alfabet

Sidens indhold er ikke tilgængeligt på andre sprog.
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi

Oversigten over det russiske alfabet påstår, at й på engelsk translittereres /j/ og at ю og я translittereres /ju/ og /ja/. Mon ikke det skulle være /y/, /yu/ og /ya/? --Pinnerup 29. apr 2006 kl. 20:48 (CEST)

Helt korrekt. Det er rettet, og var en klar (copypaste?)fejl: fx. Юрий Гагарин: Yuri Gagarin (engelsk) = Jurij Gagarin (dansk), Яковлев: Yakovlev (engelsk) = Jakovlev (dansk) og Толстой: Tolstoy (engelsk) = Tolstoj (dansk). Bemærk at ved -ий i udlyd, fx navnet Юрий (Jurij) falder det sidste tegn helt bort på engelsk. 2.107.68.46 20. apr 2013, 14:56 (CEST)

Start en diskussion om Det kyrilliske alfabet

Start en diskussion