Diskussion:Det kyrilliske alfabet
Udseende
Oversigten over det russiske alfabet påstår, at й på engelsk translittereres /j/ og at ю og я translittereres /ju/ og /ja/. Mon ikke det skulle være /y/, /yu/ og /ya/? --Pinnerup 29. apr 2006 kl. 20:48 (CEST)
- Helt korrekt. Det er rettet, og var en klar (copypaste?)fejl: fx. Юрий Гагарин: Yuri Gagarin (engelsk) = Jurij Gagarin (dansk), Яковлев: Yakovlev (engelsk) = Jakovlev (dansk) og Толстой: Tolstoy (engelsk) = Tolstoj (dansk). Bemærk at ved -ий i udlyd, fx navnet Юрий (Jurij) falder det sidste tegn helt bort på engelsk. 2.107.68.46 20. apr 2013, 14:56 (CEST)
Start en diskussion om Det kyrilliske alfabet
Diskussionssider er steder, hvor folk diskuterer, hvordan man kan gøre indholdet på Wikipedia så godt som muligt. Du kan bruge denne side til at starte en diskussion med andre om, hvordan man kan forbedre Det kyrilliske alfabet.