Diskussion:Denis Mensjov
Udseende
Navnet
[rediger kildetekst]Lige nu er artiklen placeret under Mensjov, jeg synes det ser dumt ud med sjov i enden, desuden mener jeg at Menchov klart er den mest udbredte stavemåde hvilket en google søgning i danske sider bekræfter, Menchov - ca. 22 000 resultater, Mensjov - 9 resultater. --Morten LJ 24. jul 2007, 15:38 (CEST)
- Det ser måske forkert ud, men det er den korrekte danske translitteration af det russiske Меньшов, hvor det kyrilliske bogstav "ш" svarer til den danske lyd "sj". Det må trods alt være mere korrekt end den engelske stavemåde med "ch". -- Danielle 24. jul 2007, 15:48 (CEST)
- Så vil jeg forslå at skyde korrektheden lidt til side her, jeg tror at langt de fleste brugere der kommer herind vil undre sig lidt over den "underlige" stavemåde. --Morten LJ 24. jul 2007, 19:18 (CEST)
- Lad mig henvise til Diskussion:Anna Kournikova, hvor jeg selv spørger om, hvordan vi bør forholde os til translitteration (det burde måske gøres til et brøndindlæg?) Jeg synes da, at det ville være endnu mere mærkeligt at gøre som TV 2 og skrive russiske cykelrytteres (men ikke andres) navne, som man ville gøre det i Frankrig (jf. f.eks. også Alexandre Vinokourov). Som HenrikRomby bemærkede på IRC er i forvejen "Menchov" en noget mærkelig skrivemåde, der hverken følger traditionel engelsk translittering eller ISO, skal man tro kyrillisk. Jeg holder på, at vi skriver navnet med det danske, som det er gjort nu, og som vi gør i stort set alle andre tilfælde, og så selvfølgelig får alternative skrivemåder med med omdirigeringer, så brugere der søger på andet, også når til det rigtige. Se Kategori:Russere (og interwiki - vi ville ikke være ene om det). --Pred (diskussion) 25. jul 2007, 20:12 (CEST)
- Jeg vil give Pred ret i at problemet ikke er med søgninger da vi jo har omdirrigeringer. Jeg kan forstå at du (Pred) mener at vi skal skrive Mensjov fordi at det er den korrekte transliteration (som jeg går ud fra betyder at oversætte til "danske" bogstaver). Tilfældet her minder i øvrigt også om lysets hastighed hvor lysets fart egentlig ville være den korrekte form (hvilket også blev diskuteret engang). Jeg mener at eftersom under 0.1% af de sider som Google kender bruger Mensjov-stavemåden (konservativt sat) må vi bøje os for presset for ikke at forvire vores læsere. --Morten LJ 25. jul 2007, 20:33 (CEST)
- Jeg har nu på fornemmelsen, at de færreste (læs: ingen) vil forvirres af to udskiftede bogstaver, når de havner på en artikel om en cykelrytter efter at have søgt "Menchov". --Pred (diskussion) 25. jul 2007, 20:50 (CEST)
- Jeg vil give Pred ret i at problemet ikke er med søgninger da vi jo har omdirrigeringer. Jeg kan forstå at du (Pred) mener at vi skal skrive Mensjov fordi at det er den korrekte transliteration (som jeg går ud fra betyder at oversætte til "danske" bogstaver). Tilfældet her minder i øvrigt også om lysets hastighed hvor lysets fart egentlig ville være den korrekte form (hvilket også blev diskuteret engang). Jeg mener at eftersom under 0.1% af de sider som Google kender bruger Mensjov-stavemåden (konservativt sat) må vi bøje os for presset for ikke at forvire vores læsere. --Morten LJ 25. jul 2007, 20:33 (CEST)
- Jeg blev i hvert fald lidt forvirret. --Morten LJ 25. jul 2007, 21:14 (CEST)
- Vi har nu tre forskellige stavemåder, så jeg er også forvirret; Det er ikke mit område, men jeg hælder til at sportsjournalistikkens stavemåde bør foretrækkes frem fra korrekt transliterering - Nico 27. jul 2008, 11:27 (CEST)
- Jeg tillader mig at rette navnet i infoboksen, da det da slet ikke giver mening at bruge Menshov. --Rasmusbyg 27. jul 2008, 11:31 (CEST)
- Hvis stavningen er et problem, skal der vel bare skrives lidt i artiklen om det med bogstaverne - problemet med -ch- er i mine ører at det er uklart, hvordan det udtales. Og nej, sportsjournalister er ikke en god kilde til stavning. --Palnatoke 27. jul 2008, 11:41 (CEST)