Diskussion:Amsterdams børs
Udseende
Navn
[rediger kildetekst]Amsterdamse beurs bør oversættes til dansk Amsterdamske Børs/børs, evt. "børsen i Amsterdam". Man bør undgå udtrykkene "Amsterdams børs" og "Amsterdam børs" og være konsekvent i sin terminologi. Artiklen bør nok ændres til at hedde "Amsterdamske børs" og bør omdirigeres fra varianterne.--Madglad (diskussion) 23. mar 2015, 11:38 (CET)
- Sprogligt rigtigt, men i virkelighedens verden, er der ingen der omtaler børsen som "Amsterdamske børs". Den hedder på dansk "Amsterdam børsen" (eller "Amsterdams børs"). Som du kan se på en google søgning, er der ingen hits på "Amsterdamske børs". Så selv om det er en rigtig oversættelse, så bruges betegnelsen ikke på dansk. Amsterdam Børsen i to ord ser fjollet ud, men det er - så vidt jeg kan se - den mest gængse benævnelse. --Pugilist (diskussion) 23. mar 2015, 11:58 (CET)
- Hvad med "børsen i Amsterdam"? Det både sprogligt rigtigt på dansk og en rimelig oversættelse af "Amsterdamse beurs".--Madglad (diskussion) 23. mar 2015, 12:06 (CET).
- Jeg har ikke de store følelser for det ene eller det andet. "Børsen i Amsterdam" bruges, så vidt jeg kan se, i flæng sammen med de øvrige benævnelser, så det er måske meget fornuftigt at navngive artiklen med dette. --Pugilist (diskussion) 23. mar 2015, 12:20 (CET)
- Hvad med "børsen i Amsterdam"? Det både sprogligt rigtigt på dansk og en rimelig oversættelse af "Amsterdamse beurs".--Madglad (diskussion) 23. mar 2015, 12:06 (CET).
- Uanset hvad, så vil det oplagte vel være at oprette et flytteforslag. --Arne (Amjaabc) (diskussion) 23. mar 2015, 17:52 (CET)
- Korrekt oversat til dansk må være "Amsterdams Fondsbørs", men "Amsterdam Stock Exchange" eller "Amsterdamse effectenbeurs" må være korrekt navngivning, fordi det er de navne, som børsen selv bruger og dermed egennavne. --Patchfinder (diskussion) 23. mar 2015, 18:26 (CET)
- Den nuværende titel er klart den mest logiske, og den flest vil søge under. Lad brugervenligheden og funktionaliteten sejre og lad artiklen stå under den nuværende titel. Det er ikke interessant, om det er en 100% korrekt oversættelse fra nederlandsk.--Batmacumba (diskussion) 17. apr 2015, 22:12 (CEST)
- Korrekt oversat til dansk må være "Amsterdams Fondsbørs", men "Amsterdam Stock Exchange" eller "Amsterdamse effectenbeurs" må være korrekt navngivning, fordi det er de navne, som børsen selv bruger og dermed egennavne. --Patchfinder (diskussion) 23. mar 2015, 18:26 (CET)