Diskussion:Aleksandr Vasiljevitj Samsonov
Udseende
Kommentar
[rediger kildetekst]Alexander Wassiljewitsch Samsonov (Samsonow) må være en tysk translitteration af navnet. Aleksandr Vassiljevich Samsonov er i hvert fald at foretrække. Sebastjan 29. nov. 2005 kl. 11:35 (CET)
- Man kunne også bruge den danske translitteration: Aleksandr Vasiljevitj Samsonov, som jeg foreslår artiklen flyttet til. --Allano (Skriv til mig her...) 6. feb 2009, 20:09 (CET)
- Jeg er tæt på at synes at det ikke er nødvendigt at bruge {{flyt}}, hvis det bare gælder korrekt translitteration af russere. Der er nok nogle få undtagelser, men der vil jeg mene at dem, der vil argumentere for undtagelsen, har bevisbyrden. --Palnatoke 6. feb 2009, 20:15 (CET)
- Ja. Det er mig, som bliver forsigtig, når jeg f.eks. ser artiklen om Josef Stalin (Iosif -> Josef). --Allano (Skriv til mig her...) 6. feb 2009, 20:24 (CET)
- Jeg har nu flyttet artiklen. Hvis personen har gjort sig mere bemærket under det dansk-klingende "Aleksander" el. "Alexander", kan artiklen flyttes til en titel med det navn. --Allano (Skriv til mig her...) 6. feb 2009, 20:36 (CET)
- Ja. Det er mig, som bliver forsigtig, når jeg f.eks. ser artiklen om Josef Stalin (Iosif -> Josef). --Allano (Skriv til mig her...) 6. feb 2009, 20:24 (CET)
- Jeg er tæt på at synes at det ikke er nødvendigt at bruge {{flyt}}, hvis det bare gælder korrekt translitteration af russere. Der er nok nogle få undtagelser, men der vil jeg mene at dem, der vil argumentere for undtagelsen, har bevisbyrden. --Palnatoke 6. feb 2009, 20:15 (CET)